[和合本] 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
[新标点] 甚愿我的民肯听从我,以色列肯行我的道,
[和合修] 我的子民若肯听从我,以色列肯行我的道,
[新译本] 只要我的子民听从我,以色列肯遵行我的道,
[当代修] 但愿我的子民肯听从我,以色列人肯遵行我的道。
[现代修] 我多么希望我的子民听话!我多么希望他们服从我!
[吕振中] 阿,只要我人民肯听我,以色列肯遵行我的道路,
[思高本] 81:14 如果我的百姓听了我的命令,以色列人随从我的道路而行,
[文理本] 深愿我民听我、以色列遵行我道兮、
[GNT] How I wish my people would listen to me; how I wish they would obey me!
[BBE] If only my people would give ear to me, walking in my ways!
[KJV] Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
[NKJV] "Oh, that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!
[KJ21] Oh that My people had hearkened unto Me, and Israel had walked in My ways!
[NASB] Oh that My people would listen to Me, That Israel would walk in My ways!
[NRSV] O that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
[WEB] Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
[ESV] Oh, that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
[NIV] "If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways,
[NIrV] "I wish my people would listen to me! I wish Israel would live as I want them to live!
[HCSB] If only My people would listen to Me and Israel would follow My ways,
[CSB] If only My people would listen to Me and Israel would follow My ways,
[AMP] Oh, that My people would listen to Me, that Israel would walk in My ways!
[NLT] Oh, that my people would listen to me! Oh, that Israel would follow me, walking in my paths!
[YLT] O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.