[和合本] 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
[新标点] 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
[和合修] 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗?你的信实岂能在冥府【“冥府”:原文音译“亚巴顿”,意思是“灭亡之地”】被人传扬吗?
[新译本] 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?
[当代修] 坟墓里的死人怎能宣扬你的慈爱呢?灭亡的人怎能传扬你的信实呢?
[现代修] 谁会在坟墓里述说你的慈爱?谁会在阴府中宣扬你的信实?
[吕振中] 你的坚爱是宣扬于坟墓里么?你的可信可靠能被叙说于灭亡处(原文:亚巴顿)么?
[思高本] 88:12 难道在坟墓里还有人称述你的仁慈,或者在阴府内还有人宣扬你的信义?
[文理本] 尔之慈惠岂宣于幕中、尔之信实、岂传于死域乎、
[GNT] Is your constant love spoken of in the grave or your faithfulness in the place of destruction?
[BBE] Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
[KJV] Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
[NKJV] Shall Your lovingkindness be declared in the grave? [Or] Your faithfulness in the place of destruction?
[KJ21] Shall Thy lovingkindness be declared in the grave? Or Thy faithfulness in destruction?
[NASB] Will Your graciousness be declared in the grave, Your faithfulness in (I.e., place of destruction)Abaddon?
[NRSV] Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
[WEB] Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
[ESV] Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
[NIV] Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?
[NIrV] Do those who are dead speak about your love? Do those who are in the grave tell how faithful you are?
[HCSB] Will Your faithful love be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
[CSB] Will Your faithful love be declared in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
[AMP] Shall Your steadfast love be declared in the grave? Or Your faithfulness in Abaddon (Sheol, as a place of ruin and destruction)?
[NLT] Can those in the grave declare your unfailing love? Can they proclaim your faithfulness in the place of destruction?
[YLT] Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?