[和合本] 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
[新标点] 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
[和合修] 你们不可硬着心,像在米利巴,就是在旷野玛撒的日子。
[新译本] 就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
[当代修] 不可像你们祖先在米利巴,在旷野的玛撒那样心里顽固。
[现代修] 不要顽固,像当年在米利巴的祖先;不要像他们在旷野、在玛撒时一样,
[吕振中] 不可硬着心,像在米利巴(即:吵闹),在旷野玛撒(即:试探)的日子。
[思高本] 95:8 “不要再象在默黎巴那样心顽,也不要象在旷野中玛撒那天!
[文理本] 勿刚愎乃心、如在米利巴、在旷野玛撒之日兮、
[GNT] "Don't be stubborn, as your ancestors were at Meribah, as they were that day in the desert at Massah.
[BBE] Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
[KJV] Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
[NKJV] "Do not harden your hearts, as in the rebellion, As [in] the day of trial in the wilderness,
[KJ21] "Harden not your heart as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness
[NASB] Do not harden your hearts as at (Or place of strife)Meribah, As on the day of (Or temptation)Massah in the wilderness,
[NRSV] Do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
[WEB] Don't harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
[ESV] do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
[NIV] do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
[NIrV] If you hear it, don't be stubborn as you were at Meribah. Don't be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
[HCSB] "Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
[CSB] "Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
[AMP] Harden not your hearts as at Meribah and as at Massah in the day of temptation in the wilderness, [Exod. 17:1-7; Num. 20:1-13; Deut. 6:16.]
[NLT] The LORD says, "Don't harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
[YLT] Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,