[和合本] 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。
[新标点] 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。
[和合修] 仓里还有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树虽没有结果子,【“葡萄树…果子,”七十士译本是“葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结果子吗?”】从今日起,我必赐福。”
[新译本] 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
[当代修] 虽然粮仓里没有种子,葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树没结果子,但从今以后,我要赐福给你们。’”
[现代修] 虽然仓里没有榖物,葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结实,但从现在开始,我要赐福给你们。”
[吕振中] 仓里虽还没有才种闲着,葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树、虽都还没结实,从今日起、我必赐福与你们了。”
[思高本] 仓房里不是还没有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,不是还没有结果子吗?从今天起,我必要祝福你!”
[文理本] 请尔追思、此日以前、即自九月二十四日、立耶和华殿基时、尔其念之、
[GNT] Although there is no grain left, and the grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced, yet from now on I will bless you."
[BBE] Is the seed still in the store-house? have the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive-tree, still not given their fruit? from this day I will send my blessing on you.
[KJV] Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
[NKJV] Is the seed still in the barn? As yet the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded [fruit. But] from this day I will bless [you.'] "
[KJ21] Is the seed yet in the barn? Yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree hath not brought forth. From this day will I bless you.'"
[NASB] Is the seed still in the barn? Even including the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree, it has not produced fruit. Yet from this day on I will bless you. '"
[NRSV] Is there any seed left in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you.
[WEB] Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't produced. From today I will bless you.'"
[ESV] Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have yielded nothing. But from this day on I will bless you."
[NIV] Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "'From this day on I will bless you.'"
[NIrV] Are any seeds still left in your barns? Until now, your vines and fig trees have not produced any fruit. Your pomegranate and olive trees have not produced any either. " 'But from this day on I will bless you.' "
[HCSB] Is there still seed left in the granary? The vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree have not yet produced. But from this day on I will bless you."
[CSB] Is there still seed left in the granary? The vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree have not yet produced. But from this day on I will bless you."
[AMP] Is the harvested grain any longer in the barn? As to the grapevine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree--they have not yet borne. From this day on I will bless you.
[NLT] I am giving you a promise now while the seed is still in the barn. You have not yet harvested your grain, and your grapevines, fig trees, pomegranates, and olive trees have not yet produced their crops. But from this day onward I will bless you."
[YLT] Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.'