以赛亚书14章12节

(赛14:12)

[和合本] “明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?

[新标点] 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?

[和合修] “明亮之星,早晨之子啊,你竟然从天坠落!你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!

[新译本] 明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?

[当代修] “明亮的晨星、黎明之子啊,你怎么从天上坠落下来?你这打败列国的怎么被砍倒在地上?

[现代修] “巴比伦王啊,你这明亮的晨星,你已经从天上坠下来了。你征服过列国,现在你却被摔倒在地上。

[吕振中] “明亮之星,启明之子阿,你怎么从天上坠落阿!你这使列国屈服的,你怎么被砍倒于地上阿!

[思高本] 朝霞的儿子──晨星!你怎会从天坠下?倾覆万邦者!你怎么也被砍倒在地?

[文理本] 启明之晨星欤、何自天而陨乎、屈抑列邦者欤、何见斫于地乎、


上一节  下一节


Isaiah 14:12

[GNT] King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground.

[BBE] How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!

[KJV] How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

[NKJV] " How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [How] you are cut down to the ground, You who weakened the nations!

[KJ21] "How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst weaken the nations!

[NASB] How you have fallen from heaven, You (Heb Helel; i.e., shining one)star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who defeated the nations!

[NRSV] How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!

[WEB] How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

[ESV] "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!

[NIV] How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

[NIrV] "King of Babylonia, you thought you were the bright morning star. But now you have fallen from heaven! You once brought nations down. But now you have been thrown down to the earth!

[HCSB] Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.

[CSB] Shining morning star, how you have fallen from the heavens! You destroyer of nations, you have been cut down to the ground.

[AMP] How have you fallen from heaven, O light-bringer and daystar, son of the morning! How you have been cut down to the ground, you who weakened and laid low the nations [O blasphemous, satanic king of Babylon!]

[NLT] "How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.

[YLT] How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.


上一节  下一节