以赛亚书16章10节

(赛16:10)

[和合本] 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。

[新标点] 从肥美的田中夺去了欢喜快乐;在葡萄园里必无歌唱,也无欢呼的声音。踹酒的在酒榨中不得踹出酒来;我使他欢呼的声音止息。

[和合修] 田园中不再有欢喜快乐,葡萄园里必无人歌唱,无人欢呼,在压酒池中踹酒的不再踹酒了,我使欢呼的声音止息了【“我使…止息了”:七十士译本是“欢呼的声音已止息了”】。

[新译本] 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了;葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼;踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来;我止息了欢呼的声音!

[当代修] 肥美的田园里听不到快乐的声音,葡萄园里也无人歌唱欢呼,榨酒池里无人榨酒。我已经使欢呼声止息。

[现代修] 再也没有人为肥沃的农田欢喜;再也没有人为葡萄园欢呼歌唱;再也没有人在醡酒池踹葡萄。欢呼的声音已经断绝了【注21、“欢呼的声音……断绝了”是根据一古译本,希伯来文是“我终止了欢呼的歌声”】。

[吕振中] 欢喜快乐从园地上被收拾了去;在葡萄园里必没有歌唱声,也没有欢呼声;踹酒的踹不出酒入酒池中;喘酒的高喊声止息(传统:我使它止息)了。

[思高本] 田园中的喜乐与欢欣已敛迹,葡萄园中再也没有歌声与欢呼;榨酒的人不再在榨酒池上榨酒,欢呼的歌声已断绝!

[文理本] 欢欣喜乐息于沃壤、讴歌欢呼绝于葡萄园、酒醡无人践之、收果之讙、我已止之、


上一节  下一节


Isaiah 16:10

[GNT] No one is happy now in the fertile fields. No one shouts or sings in the vineyards. No one tramples grapes to make wine; the shouts of joy are ended.

[BBE] And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.

[KJV] And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

[NKJV] Gladness is taken away, And joy from the plentiful field; In the vineyards there will be no singing, Nor will there be shouting; No treaders will tread out wine in the presses; I have made their shouting cease.

[KJ21] And gladness is taken away and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting. The treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

[NASB] Gladness and joy are taken away from the fruitful field; In the vineyards also there will be no cries of joy or jubilant shouting, No treader treads out wine in the presses, For I have made the shouting to cease.

[NRSV] Joy and gladness are taken away from the fruitful field; and in the vineyards no songs are sung, no shouts are raised; no treader treads out wine in the presses; the vintage-shout is hushed.

[WEB] Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.

[ESV] And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.

[NIV] Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting.

[NIrV] Joy and gladness are taken away from the orchards. No one sings or shouts in the vineyards. No one stomps on grapes at the winepresses. That's because the Lord has put an end to the shouting.

[HCSB] Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.

[CSB] Joy and rejoicing have been removed from the orchard; no one is singing or shouting for joy in the vineyards. No one tramples grapes in the winepresses. I have put an end to the shouting.

[AMP] And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing, nor is there joyful sound; the treaders tread out no wine in the presses, for the shout of joy has been made to cease.

[NLT] Gone now is the gladness, gone the joy of harvest. There will be no singing in the vineyards, no more happy shouts, no treading of grapes in the winepresses. I have ended all their harvest joys.

[YLT] And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.


上一节  下一节