[和合本] 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
[新标点] 但现在耶和华说:“三年之内,照雇工的年数,摩押的荣耀与他的群众必被藐视,余剩的人甚少无几。”
[和合修] 但现在,耶和华说:“三年之内,按照雇工年数的算法,摩押的荣华必变为羞辱,人口虽曾众多,剩余的又少又弱。”
[新译本] 但现在耶和华宣告说:“三年之内,按照雇工的年数,摩押的荣耀和他所有的群众,都必被藐视;余下的人必稀少,微不足道。”
[当代修] 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,摩押的荣耀也必在三年之内消失,那里的人民必遭藐视,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”
[现代修] 现在上主说:“再过三年,摩押的财富都要丧失,只有少数的人民得以存留;他们也都十分衰弱。”
[吕振中] 但现在永恒主又宣布说:“三年之内,照雇工年数的算法、摩押的威荣、连同他所有的民众,都必被侮辱,其余民必稀少、寥寥无几。
[思高本] 但是现在,上主声明说:“照雇工的年限计, 三年之内,摩阿布的光荣将变为羞辱;纵然她的人数众多,剩下来的甚是稀少,毫无势力”。
[文理本] 今则曰、三年之内、若佣人之年、摩押之荣、及其众庶、必见凌辱、所遗无几、不足算也、
[GNT] And now the LORD says, "In exactly three years Moab's great wealth will disappear. Of its many people, only a few will survive, and they will be weak."
[BBE] But now the Lord has said, In three years, the years of a servant working for payment, the glory of Moab, all that great people, will be turned to shame, and the rest of Moab will be very small and without honour.
[KJV] But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.
[NKJV] But now the LORD has spoken, saying, "Within three years, as the years of a hired man, the glory of Moab will be despised with all that great multitude, and the remnant [will be] very small [and] feeble."
[KJ21] But now the LORD hath spoken, saying, "Within three years, as the years of a hireling, and the glory of Moab shall be contemned with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble."
[NASB] But now the Lord has spoken, saying, "Within three years, as (Lit the years of a hired)a hired worker would count them, the glory of Moab will become contemptible along with all his great population, and his remnant will be very small and (Lit not mighty)impotent."
[NRSV] But now the LORD says, In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all its great multitude; and those who survive will be very few and feeble.
[WEB] But now Yahweh has spoken, saying, "Within three years, as a worker bound by contract would count them, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant will be very small and feeble."
[ESV] But now the LORD has spoken, saying, "In three years, like the years of a hired worker, the glory of Moab will be brought into contempt, in spite of all his great multitude, and those who remain will be very few and feeble."
[NIV] But now the LORD says: "Within three years, as a servant bound by contract would count them, Moab's splendor and all her many people will be despised, and her survivors will be very few and feeble."
[NIrV] But now he says, "In exactly three years, people will look down on Moab's glory. Now Moab has many people. But by that time only a few of them will be left alive. And even they will be weak."
[HCSB] And now the LORD says, "In three years, as a hired worker counts years, Moab's splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak."
[CSB] And now the LORD says, "In three years, as a hired worker counts years, Moab's splendor will become an object of contempt, in spite of a very large population. And those who are left will be few and weak."
[AMP] But now the Lord has spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling [who will not serve longer than the allotted time], the glory of Moab shall be brought into contempt, in spite of all his mighty multitudes of people; and the remnant that survives will be very small, feeble, and of no account.
[NLT] But now the LORD says, "Within three years, counting each day, the glory of Moab will be ended. From its great population, only a few of its people will be left alive."
[YLT] And now hath Jehovah spoken, saying, 'In three years, as years of an hireling, Lightly esteemed is the honour of Moab, With all the great multitude, And the remnant [is] little, small, not mighty!'