[和合本] 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样;我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看。
[新标点] 所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
[和合修] 为此,我腰部满是疼痛,痛苦将我抓住,好像临产的妇人一样的痛。我疼痛甚至不能听,我惊惶甚至不能看【“我疼痛…不能看”或译“我所听到的使我疼痛,我所见的使我惊惶”】。
[新译本] 因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
[当代修] 这使我充满痛苦,我陷入剧痛中,如同分娩的妇人,我因听见的话而惊慌,因看见的景象而害怕。
[现代修] 我一看见这景象,听到这话,不禁恐惧痛苦,像临盆的妇女阵痛一样。我惊慌得什么都看不见,害怕得什么也听不到。
[吕振中] 故此我满腰绞痛难过;剧疼将我抓住,如同产妇的剧疼一样;我疼痛弯腰到不能听;我惊惶失措到看不见。
[思高本] 为此我的两腰满是酸痛,侵袭我的剧痛无异产妇的痛苦;我惶乱得不能再听,我昏迷得不能再看。
[文理本] 我腰痛甚、劬劳若临产之妇、痛苦而耳无闻、惊惧而目无见、
[GNT] What I saw and heard in the vision has filled me with terror and pain, pain like that of a woman in labor.
[BBE] For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see.
[KJV] Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
[NKJV] Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when [I] heard [it;] I was dismayed when [I] saw [it.]
[KJ21] Therefore are my loins filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth. I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
[NASB] For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
[NRSV] Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.
[WEB] Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I am so dismayed that I can't see.
[ESV] Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
[NIV] At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
[NIrV] The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I'm terrified by what I see.
[HCSB] Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
[CSB] Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
[AMP] Therefore are my [Isaiah's] loins filled with anguish, pangs have seized me like the pangs of a woman in childbirth; I am bent and pained so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.
[NLT] My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
[YLT] Therefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.