[和合本] 他施的民哪(“民”原文作“女”),可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。
[新标点] 他施的民【原文是女】哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
[和合修] 他施【“他施”:原文直译“他施女子”】啊,你要像尼罗河一样在你的地泛滥,不再有腰带的束缚了。【本节七十士译本是“去耕你田地吧!因船只不再出离迦太基。”】
[新译本] 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
[当代修] 他施的人民啊,要像尼罗河一样穿行在自己的土地上,因为再没有人压制你们。
[现代修] 在他施殖民地的人哪,去耕种田地吧!没有人再来保护你们了。
[吕振中] 他施的人民(原文:女子)哪,漫游你的属地像尼罗河吧!不再有限制了。
[思高本] 塔尔史士女儿!耕种你的地吧!海港也不在了!
[文理本] 他施女欤、尔其遨游四方、如尼罗四溢、无所约束、
[GNT] Go and farm the land, you people in the colonies in Spain! There is no one to protect you any more.
[BBE] Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
[KJV] Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
[NKJV] Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; [There is] no more strength.
[KJ21] Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength.
[NASB] (Lit Pass over)Overflow your land like the Nile, you daughter of Tarshish, There is no more (Perhaps girdle or shipyard)restraint.
[NRSV] Cross over to your own land, O ships of Tarshish; this is a harbor no more.
[WEB] Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
[ESV] Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
[NIV] Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor.
[NIrV] People of Tarshish, spread out over your land like the waters of the Nile. There isn't anything to hold you back anymore.
[HCSB] Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain [you].
[CSB] Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain [you].
[AMP] Overflow your land like [the overflow of] the Nile River, O Daughter of Tarshish; there is no girdle of restraint [on you] any more [to make you pay tribute or customs or duties to Tyre].
[NLT] Come, people of Tarshish, sweep over the land like the flooding Nile, for Tyre is defenseless.
[YLT] Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.