[和合本] 你们曾说:“我们与死亡立约,与阴间结盟;敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们,因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。”
[新标点] 你们曾说:我们与死亡立约,与阴间结盟;敌军【原文是鞭子】如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。
[和合修] 你们曾说:“我们已与死亡立约,与阴间结盟,不可挡的鞭子挥过时,必不临到我们;因我们以谎言为避难所,靠虚假来藏身”;
[新译本] 因为你们曾说:“我们与死亡立了约,与阴间结了盟;刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们,因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。”
[当代修] 你们说:“我们已经和死亡立约,与阴间结盟。灾难席卷而来的时候,我们会安然无恙,因为我们以谎言为庇护所,以诡诈为藏身处。”
[现代修] 你们以为已经跟死亡签了约,跟阴府订了合同,所以认为可以大难不死;你们以为凭谎话和欺骗就可以苟安。
[吕振中] 因为你们曾说:“我们跟死亡立了约,我们同阴间结了盟(传统:我们派了见异象者在阴间那里);横流猛涨的大水(传统:鞭打)经过时,必不会淹到我们;因为我们以谎言为避难所,以虚假为隐匿处”;
[思高本] 你们曾说过:“我们与死亡订了盟,与阴府结了约,当狂怒的刑鞭经过时,不会落在我们身上,因为我们有欺诈作我们的遮掩,有虚伪作我们的庇护。”
[文理本] 尔曰、我与死亡结约、与阴府订盟、凶灾流行、不及我身、我恃乎欺诳、匿于虚伪、
[GNT] You boast that you have made a treaty with death and reached an agreement with the world of the dead. You are certain that disaster will spare you when it comes, because you depend on lies and deceit to keep you safe.
[BBE] Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue:
[KJV] Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[NKJV] Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves."
[KJ21] because ye have said, "We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves."
[NASB] Because you have said, "We have made a covenant with death, And with (I.e., the netherworld)Sheol we have made a (As in some ancient versions; MT seer)pact. The (Or overwhelming scourge)gushing flood will not reach us when it passes by, Because we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception."
[NRSV] Because you have said, "We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement; when the overwhelming scourge passes through it will not come to us; for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter";
[WEB] "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol.[*] When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'"[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] Because you have said, "We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement, when the overwhelming whip passes through it will not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter";
[NIV] You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place."
[NIrV] You brag, "We have entered into a covenant with death. We have made an agreement with the grave. When a terrible plague comes to punish us, it can't touch us. That's because we depend on lies to keep us safe. We hide behind what isn't true."
[HCSB] For you said, "We have cut a deal with Death, and we have made an agreement with Sheol; when the overwhelming scourge passes through, it will not touch us, because we have made falsehood our refuge and have hidden behind treachery."
[CSB] For you said, "We have cut a deal with Death, and we have made an agreement with Sheol; when the overwhelming scourge passes through, it will not touch us, because we have made falsehood our refuge and have hidden behind treachery."
[AMP] Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol (the place of the dead) we have an agreement--when the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter.
[NLT] You boast, "We have struck a bargain to cheat death and have made a deal to dodge the grave. The coming destruction can never touch us, for we have built a strong refuge made of lies and deception."
[YLT] Because ye have said: 'We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'