[和合本] 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
[新标点] (主要赐福给他的子民)百姓必在锡安、在耶路撒冷居住;你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候就必应允你。
[和合修] 住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。
[新译本] 锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。
[当代修] 住在耶路撒冷的锡安百姓啊,你们必不再哭泣。祂听到你们的呼求后必恩待你们;祂听见后必应允你们。
[现代修] 耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈爱的;你们向他求援,他就答应。
[吕振中] 哦,锡安里的人民、住在耶路撒冷的人哪(传统:因为锡安里的人民必住在耶路撒冷),你一定不必再哭;他一定因你的哀呼声来恩待你;他听见时候就要应你。
[思高本] 熙雍的百姓,耶路撒冷的居民啊!你不会再恸(tòng)哭,他必垂怜你呼求的声音,他一听见必要应允你。
[文理本] 斯民必居于锡安、在耶路撒冷、不复哭泣、主必因尔呼吁、施恩于尔、有闻斯应、
[GNT] You people who live in Jerusalem will not weep any more. The LORD is compassionate, and when you cry to him for help, he will answer you.
[BBE] O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.
[KJV] For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
[NKJV] For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; You shall weep no more. He will be very gracious to you at the sound of your cry; When He hears it, He will answer you.
[KJ21] For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more. He will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when He shall hear it, He will answer thee.
[NASB] (MT For a people will inhabit Zion, Jerusalem)For, you people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will certainly be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
[NRSV] Truly, O people in Zion, inhabitants of Jerusalem, you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when he hears it, he will answer you.
[WEB] For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you.
[ESV] For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.
[NIV] O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
[NIrV] People of Zion, who live in Jerusalem, you won't sob anymore. When you cry out to the Lord for help, he will show you his favor. As soon as he hears you, he'll answer you.
[HCSB] For you people will live on Zion in Jerusalem and will never cry again. He will show favor to you at the sound of your cry; when He hears, He will answer you.
[CSB] For you people will live on Zion in Jerusalem and will never cry again. He will show favor to you at the sound of your cry; when He hears, He will answer you.
[AMP] O people who dwell in Zion at Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.
[NLT] O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. He will be gracious if you ask for help. He will surely respond to the sound of your cries.
[YLT] For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.