[和合本] 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为坐而不动的拉哈伯。
[新标点] 埃及的帮助是徒然无益的;所以我称她为“坐而不动的拉哈伯”。
[和合修] 埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯【“拉哈伯”是神话故事中的大海怪】”。
[新译本] 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
[当代修] 埃及的帮助是徒然的,所以我称她为“没用的海怪{注*}”。*{注:“海怪”希伯来文是“拉哈伯”,埃及的别名。}
[现代修] 埃及的帮助无济于事。因此,我给埃及起了一个绰号,叫它‘不中用的怪兽’。”
[吕振中] 因为埃及的帮助是徒然而空洞的;故此我称它为‘坐而不动(或译:被制服)的拉哈伯’。
[思高本] 埃及人的援助是无用的,是空虚的,因此我称呼她是“静坐的辣哈布”。
[文理本] 埃及之助、虚伪无益、故名之曰拉哈伯、兀坐不动、○
[GNT] The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, 'The Harmless Dragon.'"
[BBE] For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
[KJV] For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
[NKJV] For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
[KJ21] For the Egyptians shall help in vain and to no purpose; therefore have I cried to her concerning this, "Their strength is to sit still."
[NASB] Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called (Lit this one)her "(MT They are Rahab or arrogance, to remain; i.e., Egypt, as a sea monster; see note Job 26:12)Rahab who has been exterminated."
[NRSV] For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
[WEB] For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
[ESV] Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."
[NIV] to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
[NIrV] They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.
[HCSB] Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
[CSB] Egypt's help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
[AMP] For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
[NLT] Egypt's promises are worthless! Therefore, I call her Rahab-- the Harmless Dragon.
[YLT] Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: 'Their strength [is] to sit still.'