[和合本] 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。
[新标点] 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。
[和合修] 朵朵繁茂,其乐融融,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给它。人要看见耶和华的荣耀,看见我们 神的荣美。
[新译本] 必茂盛地开花,大大快乐,并且欢呼。黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的华美也赐给它;人们必看见耶和华的荣耀、我们上帝的华美。
[当代修] 姹紫嫣红,喜乐漫溢,发出欢呼,散发着黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的荣美。人们必看见耶和华的荣耀,我们上帝的光辉。
[现代修] 沙漠万紫千红,欣喜欢呼歌唱。它要像黎巴嫩一样壮丽,像迦密和沙仑一样肥沃。人人要看到上主的荣耀,看到我们上帝的威严。
[吕振中] 快乐,哦快乐,并且欢呼!利巴嫩的荣耀必赐给它,连同迦密和沙崙的华美:人必看见永恒主的荣耀、我们的上帝之华美。
[思高本] 盛开得有如百合,高兴得欢乐歌唱,因为它们将获得黎巴嫩的光华,加尔默耳和沙龙的美丽;它们将见到上主的荣耀,我们天主的光辉。
[文理本] 其花茂盛、喜乐讴歌、必得利巴嫩之荣、迦密沙仑之美、将见耶和华之荣耀、我上帝之高美、○
[GNT] The desert will sing and shout for joy; it will be as beautiful as the Lebanon Mountains and as fertile as the fields of Carmel and Sharon. Everyone will see the LORD's splendor, see his greatness and power.
[BBE] It will be flowering like the rose; it will be full of delight and songs; the glory of Lebanon will be given to it; the pride of Carmel and Sharon: they will see the glory of the Lord, the power of our God.
[KJV] It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
[NKJV] It shall blossom abundantly and rejoice, Even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, The excellence of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, The excellency of our God.
[KJ21] It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
[NASB] It will blossom profusely And rejoice with joy and jubilation. The glory of Lebanon will be given to it, The majesty of Carmel and Sharon. They will see the glory of the Lord, The majesty of our God.
[NRSV] it shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, the majesty of our God.
[WEB] It will blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing. Lebanon's glory will be given to it, the excellence of Carmel and Sharon. They will see Yahweh's glory, the excellence of our God.
[ESV] it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the LORD, the majesty of our God.
[NIV] it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
[NIrV] the desert will bloom with flowers. It will be very glad and shout with joy. The glorious beauty of Lebanon will be given to it. It will be as beautiful as the rich lands of Carmel and Sharon. Everyone will see the glory of the Lord. They will see the beauty of our God.
[HCSB] It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
[CSB] It will blossom abundantly and will also rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
[AMP] It shall blossom abundantly and rejoice even with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the excellency of [Mount] Carmel and [the plain] of Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty and splendor and excellency of our God.
[NLT] Yes, there will be an abundance of flowers and singing and joy! The deserts will become as green as the mountains of Lebanon, as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon. There the LORD will display his glory, the splendor of our God.
[YLT] Flourishing it doth flourish, and rejoice, Yea, [with] joy and singing, The honour of Lebanon hath been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They -- they see the honour of Jehovah, The majesty of our God.