[和合本] 所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你、嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[新标点] 所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[和合修] 所以耶和华论他这样说:‘少女锡安【“少女锡安”:原文直译“少女锡安女子”】藐视你,嘲笑你;耶路撒冷【“耶路撒冷”:原文直译“耶路撒冷女子”】向你摇头。
[新译本] 耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
[当代修] 以下是耶和华对他的判语,“‘锡安的居民藐视你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃窜的背影摇头。
[现代修] 他说:‘西拿基立啊,耶路撒冷的人民在讥笑你,藐视你,向你摇头。
[吕振中] 那么以下这话就是永恒主所说论到他的话’:“锡安的处女阿,她藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子阿,她向你(原文:在你后面)摇头。”
[思高本] 这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背后摇头!
[文理本] 耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、
[GNT] the LORD had said, "The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you.
[BBE] This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.
[KJV] This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[NKJV] this [is] the word which the LORD has spoken concerning him: "The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken [her] head behind your back!
[KJ21] this is the word which the LORD hath spoken concerning him: `The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[NASB] this is the word that the Lord has spoken against him: "She has shown contempt for you and derided you, The virgin daughter of Zion; The daughter of Jerusalem has shaken her head behind you!
[NRSV] this is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises you, she scorns you-- virgin daughter Zion; she tosses her head-- behind your back, daughter Jerusalem.
[WEB] this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
[ESV] this is the word that the LORD has spoken concerning him: "' She despises you, she scorns you- the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you- the daughter of Jerusalem.
[NIV] this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
[NIrV] So here is the message I have spoken against him. I am telling him, " ' "You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
[HCSB] this is the word the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes [her] head behind your back.
[CSB] this is the word the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes [her] head behind your back.
[AMP] This is the word which the Lord has spoken concerning him: The Virgin Daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the Daughter of Jerusalem has shaken her head behind you.
[NLT] the LORD has spoken this word against him: "The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.
[YLT] this [is] the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem.