[和合本] “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
[新标点] “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
[和合修] 说:“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
[新译本] 说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。
[当代修] “耶和华啊,求你顾念我怎样全心、忠诚地事奉你,做你视为善的事。”希西迦痛哭起来。
[现代修] “上主啊,求你记得我始终忠诚,一心一意事奉你,做了你认为对的事。”他禁不住号啕痛哭起来。
[吕振中] “哦,永恒主阿,求你记得:我怎样以纯全的心忠忠诚诚在你面前往来,又怎样行你所看为善的事。”祷告完了,希西家就大哭一场。
[思高本] “上主!求你记忆我如何怀着忠诚齐全的心,在你面前行走;如何作了你视为正义的事。”然后希则克雅放声大哭。
[文理本] 耶和华欤、求尔垂念、我在尔前、行为诚实、心志专一、行尔所悦、遂哭甚哀、
[GNT] "Remember, LORD, that I have served you faithfully and loyally, and that I have always tried to do what you wanted me to." And he began to cry bitterly.
[BBE] O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.
[KJV] And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[NKJV] and said, "Remember now, O LORD, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done [what is] good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
[KJ21] and said, "Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in Thy sight." And Hezekiah wept sorely.
[NASB] and said, "Please, Lord, just remember how I have walked before You wholeheartedly and in truth, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept (Lit great weeping)profusely.
[NRSV] "Remember now, O LORD, I implore you, how I have walked before you in faithfulness with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.
[WEB] and said, "Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight." Then Hezekiah wept bitterly.
[ESV] and said, "Please, O LORD, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight." And Hezekiah wept bitterly.
[NIV] "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
[NIrV] "Lord, please remember how faithful I've been to you. I've lived the way you wanted me to. I've served you with all my heart. I've done what is good in your sight." And Hezekiah cried bitterly.
[HCSB] He said, "Please, LORD, remember how I have walked before You faithfully and wholeheartedly, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
[CSB] He said, "Please, LORD, remember how I have walked before You faithfully and wholeheartedly, and have done what is good in Your sight." And Hezekiah wept bitterly.
[AMP] And said, Remember [earnestly] now, O Lord, I beseech You, how I have walked before You in faithfulness and in truth, with a whole heart [absolutely devoted to You], and have done what is good in Your sight. And Hezekiah wept bitterly.
[NLT] "Remember, O LORD, how I have always been faithful to you and have served you single-mindedly, always doing what pleases you." Then he broke down and wept bitterly.
[YLT] and saith, 'I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth -- a great weeping.