[和合本] “雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
[新标点] (以色列人的罪恶)雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
[和合修] (以色列人的罪恶)“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
[新译本] 然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
[当代修] “雅各啊,你却没有求告我;以色列啊,你竟然厌烦我。
[现代修] 上主说:但是雅各啊,你没有敬拜我;以色列啊,你竟厌弃我。
[吕振中] “但雅各阿,你呼求的并不是我呀!以色列阿,你厌烦的倒是我呢!
[思高本] (上主的怨诉)“但是,雅各伯啊!你并没有呼号我;以色列啊!你竟厌烦了我。
[文理本] 惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、
[GNT] The LORD says, "But you were tired of me, Israel; you did not worship me.
[BBE] But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
[KJV] But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
[NKJV] " But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
[KJ21] "But thou hast not called upon Me, O Jacob; but thou hast been weary of Me, O Israel.
[NASB] (The Shortcomings of Israel) "Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
[NRSV] Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
[WEB] Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
[ESV] "Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
[NIV] "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
[NIrV] "Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not even begun to get tired while doing it.
[HCSB] "But Jacob, you have not called on Me, because, Israel, you have become weary of Me.
[CSB] "But Jacob, you have not called on Me, because, Israel, you have become weary of Me.
[AMP] Yet you have not called upon Me [much less toiled for Me], O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel!
[NLT] "But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
[YLT] And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,