[和合本] 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:“我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。(谁与我同在呢?)
[新标点] 从你出胎,造就你的救赎主—耶和华如此说:我—耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?
[和合修] 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说:“我—耶和华创造万物,独自铺张诸天,亲自展开大地【“亲自展开大地”:原文另译“展开大地,谁与我同在呢?”】;
[新译本] 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。
[当代修] 在母腹中造你、救赎你的耶和华说:“我是创造万物的耶和华,我独自铺展穹苍,开辟大地。
[现代修] 上主——你的救赎者说;创造你的上帝这样宣布:我是上主,创造万物的主宰。我独自张开了天幕;我亲自铺开了大地。
[吕振中] 那从你母腹就形成了你,和赎回了你、的永恒主这么说:“我永恒主是造了万有的,是独自展开诸天,没有谁在旁协助(或:凭自己)而铺展大地的,
[思高本] (上主重建耶京)你的救主,由母胎形成你的上主这样说:“我是创造万有的上主,只有我展开了诸天,布置了大地,谁与我同在?
[文理本] 赎尔之耶和华、自胎甄陶尔者云、我耶和华创造万物、独布诸天、而张大地、斯时偕我者谁耶、
[GNT] "I am the LORD, your savior; I am the one who created you. I am the LORD, the Creator of all things. I alone stretched out the heavens; when I made the earth, no one helped me.
[BBE] The Lord, who has taken up your cause, and who gave you life in your mother's body, says, I am the Lord who makes all things; stretching out the heavens by myself, and giving the earth its limits; who was with me?
[KJV] Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
[NKJV] Thus says the LORD, your Redeemer, And He who formed you from the womb: "I [am] the LORD, who makes all [things,] Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
[KJ21] "Thus saith the LORD, thy Redeemer, and He that formed thee from the womb: I am the LORD that maketh all things, that stretcheth forth the heavens alone, that spreadeth abroad the earth by Myself;
[NASB] This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: "I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth (Or who was with Me?)alone,
[NRSV] Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens, who by myself spread out the earth;
[WEB] Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says:"I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
[ESV] Thus says the LORD, your Redeemer, who formed you from the womb: "I am the LORD, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
[NIV] "This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
[NIrV] The Lord says, "People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. "I am the Lord. I have made everything. I alone spread out the heavens. I formed the earth by myself.
[HCSB] This is what the LORD, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the LORD, who made everything; who stretched out the heavens by Myself; who alone spread out the earth;
[CSB] This is what the LORD, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the LORD, who made everything; who stretched out the heavens by Myself; who alone spread out the earth;
[AMP] Thus says the Lord, your Redeemer, and He Who formed you from the womb: I am the Lord, Who made all things, Who alone stretched out the heavens, Who spread out the earth by Myself [who was with Me]?--
[NLT] This is what the LORD says-- your Redeemer and Creator: "I am the LORD, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
[YLT] Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: 'I [am] Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth -- who [is] with Me?