[和合本] 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
[新标点] 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:必有人居住;论到犹大的城邑说:必被建造,其中的荒场我也必兴起。
[和合修] 却使我仆人的话站得住,成就我使者的筹算。我论耶路撒冷说:‘必有人居住’;论犹大的城镇说:‘必被建造,我必重建其中的废墟。’
[新译本] 我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’
[当代修] 我使我仆人的话应验,使我使者的计划成就。我说耶路撒冷必有人居住,我说犹大的城邑必重建起来,从废墟中重建起来。
[现代修] 但是,当我的仆人说预言,当我差派使者传报我的计划,我使那些计划和预言都实现。我告诉耶路撒冷,人民将再度在那里居住;我告诉犹大,我要重建犹大的城市,从废墟中复兴它们。
[吕振中] 是那使他仆人的话得以立定,使他使者的谋算得以完成的,是那说到耶路撒冷必有人居住,那说到犹大城市‘必被建造,其荒场我必重立起’的;
[思高本] 是我叫我仆人们的话实现,叫我使者们的计谋成功;是我论及耶路撒冷说:’你必要有人居住。’论及犹大各城说:‘你们要被重建,我必要重建你们的废址。’
[文理本] 应我仆之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、
[GNT] But when my servant makes a prediction, when I send a messenger to reveal my plans, I make those plans and predictions come true. I tell Jerusalem that people will live there again, and the cities of Judah that they will be rebuilt. Those cities will rise from the ruins.
[BBE] Who makes the word of his servants certain, and gives effect to the purposes of his representatives; who says of Jerusalem, Her people will come back to her; and of the towns of Judah, I will give orders for their building, and will make her waste places
[KJV] That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
[NKJV] Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem, 'You shall be inhabited,' To the cities of Judah, 'You shall be built,' And I will raise up her waste places;
[KJ21] that confirmeth the word of His servant, and performeth the counsel of His messengers, that saith to Jerusalem, `Thou shalt be inhabited,' and to the cities of Judah, `Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof';
[NASB] Confirming the word of His servant And (Lit He performs)carrying out the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, 'She shall be inhabited!' And of the cities of Judah, 'They shall be built.' And I will raise her ruins again.
[NRSV] who confirms the word of his servant, and fulfills the prediction of his messengers; who says of Jerusalem, "It shall be inhabited," and of the cities of Judah, "They shall be rebuilt, and I will raise up their ruins";
[WEB] who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers;who says of Jerusalem, 'She will be inhabited;' and of the cities of Judah, 'They will be built,' and 'I will raise up its waste places;'
[ESV] who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, 'She shall be inhabited,' and of the cities of Judah, 'They shall be built, and I will raise up their ruins';
[NIV] who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'
[NIrV] I make the words of my servants the prophets come true. I carry out what my messengers say will happen. "I say about Jerusalem, 'My people will live there again.' I say about the towns of Judah, 'They will be rebuilt.' I say about their broken-down buildings, 'I will make them like new again.'
[HCSB] who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers; who says to Jerusalem: She will be inhabited, and to the cities of Judah: They will be rebuilt, and I will restore her ruins;
[CSB] who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers; who says to Jerusalem: She will be inhabited, and to the cities of Judah: They will be rebuilt, and I will restore her ruins;
[AMP] [The Lord] Who confirms the word of His servant and performs the counsel of His messengers, Who says of Jerusalem, She shall [again] be inhabited, and of the cities of Judah, They shall [again] be built, and I will raise up their ruins,
[NLT] But I carry out the predictions of my prophets! By them I say to Jerusalem, 'People will live here again,' and to the towns of Judah, 'You will be rebuilt; I will restore all your ruins!'
[YLT] Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up,