[和合本] 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的,我必不至寡居,也不遭丧子之事。”
[新标点] 你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。
[和合修] 你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。”
[新译本] 因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
[当代修] “淫逸安舒的人啊,听着!你以为天地间唯你独尊,你必不致寡居,也不会遭丧子之痛。
[现代修] 你这爱享乐的人哪,听吧!你自以为地位牢固;你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。你以为自己不至于成为寡妇,也不至于丧失子女。
[吕振中] 故此现在呢、你这专爱宴乐、陶陶自得而居住的人哪,你要听这话!你心里说:“我,我以外再没有别的;我必不至于寡居,必不至于经验(原文:知道)丧子之苦”;
[思高本] 你这淫逸安居的人,你心里想:“只有我而没有别人!我决不会寡居,也决不会丧子!”如今你听这话:
[文理本] 尔宴乐安居、自谓有我、我外无他、必不孤坐为嫠、亦不丧子、尔其听诸、
[GNT] "Listen to this, you lover of pleasure, you that think you are safe and secure. You claim you are as great as God- that there is no one else like you. You thought that you would never be a widow or suffer the loss of your children.
[BBE] So now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me.
[KJV] Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
[NKJV] " Therefore hear this now, [you who are] given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, 'I [am,] and [there is] no one else besides me; I shall not sit [as] a widow, Nor shall I know the loss of children';
[KJ21] "Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, who dwellest carelessly, who sayest in thine heart, `I am, and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children.'
[NASB] "Now, then, hear this, you luxuriant one, Who lives securely, Who says in her heart, 'I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know the loss of children.'
[NRSV] Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children"--
[WEB] "Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely,who say in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.I won't sit as a widow, neither will I know the loss of children.'
[ESV] Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":
[NIV] "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, 'I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
[NIrV] "So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, 'I am like a god. No one is greater than I am. I'll never be a widow. And my children will never be taken away from me.'
[HCSB] "So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself: I, and no one else, will never be a widow or know the loss of children.
[CSB] "So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself: I, and no one else, will never be a widow or know the loss of children.
[AMP] Therefore now, hear this, you who love pleasures and are given over to them, you who dwell safely and sit securely, who say in your mind, I am [the mistress] and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
[NLT] "Listen to this, you pleasure-loving kingdom, living at ease and feeling secure. You say, 'I am the only one, and there is no other. I will never be a widow or lose my children.'
[YLT] And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, 'I [am], and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.'