[和合本] 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
[新标点] 对那被捆绑的人说:出来吧!对那在黑暗的人说:显露吧!他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
[和合修] 对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对在黑暗里的人说:‘显现吧!’他们在路上必得饮食,在光秃的高地必有食物。
[新译本] 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’他们沿途必得喂养,一切光秃的高处必成为他们的草场。
[当代修] 你要对被囚禁的人说,‘出来吧!’要对暗牢中的人说,‘你们自由了。’他们在路上必有吃的,光秃的山岭必有食物。
[现代修] 我要对被俘的说:你们自由了!对黑暗中的人说:你们重见光明吧!他们会像羊一样在草地上吃草;高山就是它们的草场。
[吕振中] 对那被捆绑的人说‘出来!’对那在黑暗中的人说‘显露出来!’他们沿路上必有吃的,他们的牧场必在一切素无草木的高处上;
[思高本] 好向俘虏说:“你们出来吧!”向在黑暗中的人说:“你们出现吧!”他们将在各路上被牧放,他们的牧场是在一切荒岭上。
[文理本] 谓累系者曰、尔其出焉、谓处于幽暗者曰、尔其显焉、彼将行于道路而得食、居于童山而得刍、
[GNT] I will say to the prisoners, 'Go free!' and to those who are in darkness, 'Come out to the light!' They will be like sheep that graze on the hills;
[BBE] Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.
[KJV] That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
[NKJV] That You may say to the prisoners, 'Go forth,' To those who [are] in darkness, 'Show yourselves.' "They shall feed along the roads, And their pastures [shall be] on all desolate heights.
[KJ21] that Thou mayest say to the prisoners, `Go forth,' to them that are in darkness, `Show yourselves.' "They shall feed on the paths, and their pastures shall be in all high places.
[NASB] Saying to those who are bound, ' (Lit Go out)Go free,' To those who are in darkness, 'Show yourselves.' They will feed along the roads, And their pasture will be on all bare heights.
[NRSV] saying to the prisoners, "Come out," to those who are in darkness, "Show yourselves." They shall feed along the ways, on all the bare heights shall be their pasture;
[WEB] saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!'"They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.
[ESV] saying to the prisoners, 'Come out,' to those who are in darkness, 'Appear.' They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
[NIV] to say to the captives, 'Come out,' and to those in darkness, 'Be free!' "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
[NIrV] I want you to say to the prisoners, 'Come out.' Tell those who are in their dark cells, 'You are free!' "On their way home they will eat beside the roads. They will find plenty to eat on every bare hill.
[HCSB] saying to the prisoners: Come out, and to those who are in darkness: Show yourselves. They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
[CSB] saying to the prisoners: Come out, and to those who are in darkness: Show yourselves. They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.
[AMP] Saying to those who are bound, Come forth, and to those who are in [spiritual] darkness, Show yourselves [come into the light of the Sun of righteousness]. They shall feed in all the ways [in which they go], and their pastures shall be [not in deserts, but] on all the bare [grass-covered] hills.
[NLT] I will say to the prisoners, 'Come out in freedom,' and to those in darkness, 'Come into the light.' They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.
[YLT] To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.