[和合本] “惟有我,是安慰你们的。你是谁?竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,
[新标点] 惟有我,是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人?怕那要变如草的世人?
[和合修] 我,惟有我是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那生命如草的世人,
[新译本] “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
[当代修] 耶和华说:“安慰你们的是我,是我。你为什么要害怕难逃一死、生命如草芥的世人呢?
[现代修] 上主说:是我,是我安慰你。你为什么害怕必死的人呢?他们不见得比花草长命。
[吕振中] “是我,我亲自安慰你们的;你怎么啦,你竟怕那会死的人,怕那生成如草的世人呀!
[思高本] 是我,是我亲自安慰了你,你怎么还怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢?
[文理本] 主曰、慰藉尔者我也、尔何人斯、乃畏必死之世人、惧如草之人子、
[GNT] The LORD says, "I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?
[BBE] I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass?
[KJV] I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
[NKJV] " I, [even] I, [am] He who comforts you. Who [are] you that you should be afraid Of a man [who] will die, And of the son of a man [who] will be made like grass?
[KJ21] "I, even I, am He that comforteth you. Who art thou that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass,
[NASB] "I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of (Lit man who dies)mortal man, And of a son of man who is made like grass,
[NRSV] I, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?
[WEB] "I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?
[ESV] "I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
[NIV] "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,
[NIrV] The Lord says to his people, "I comfort you because of who I am. Why are you afraid of mere men? They are only human beings. They are like grass that dries up.
[HCSB] I-- I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
[CSB] I-- I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
[AMP] I, even I, am He Who comforts you. Who are you, that you should be afraid of man, who shall die, and of a son of man, who shall be made [as destructible] as grass,
[NLT] "I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
[YLT] I -- I [am] He -- your comforter, Who [art] thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!