[和合本] 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
[新标点] 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来。不要沾不洁净的物;要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁。
[和合修] 离开吧!离开吧!你们要从巴比伦出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪,不要沾染不洁净之物,离去时务要保持洁净。
[新译本] 你们要离开,要离开,要从那里出来,不要触摸不洁净的东西。扛抬耶和华器皿的啊!你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
[当代修] 离开吧,离开吧,离开巴比伦吧!不要碰不洁净的东西。你们抬耶和华器具的人啊,要从那里出来,要洁净自己。
[现代修] 离开吧,快快离开巴比伦!扛抬圣殿器物的人哪,不要碰到不洁净的东西;离去时要保持洁净。
[吕振中] 离开,离开哦!從那里出来!不要觸着不洁净之物!要從她中间出来!扛抬永恒主器皿的人哪,务要清洁你们自己!
[思高本] (出离巴比伦令)离开!离开!从那里出来吧!不要触摸不洁之物!你们携带上主器皿的人,从巴比伦中间出来,圣洁自己吧!
[文理本] 去之去之、出离斯土、勿扪污蔑、尔携耶和华之器者、当自洁焉、
[GNT] Be sure to leave Babylonia, all you that carry the Temple equipment. Touch no forbidden thing; keep yourselves holy and leave.
[BBE] Away! away! go out from there, touching no unclean thing; go out from among her; be clean, you who take up the vessels of the Lord.
[KJV] Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
[NKJV] Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean [thing;] Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the LORD.
[KJ21] Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
[NASB] Depart, depart, go out from there, Do not touch what is unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.
[NRSV] Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing; go out from the midst of it, purify yourselves, you who carry the vessels of the LORD.
[WEB] Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh's vessels.
[ESV] Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the LORD.
[NIV] Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the vessels of the LORD.
[NIrV] You who carry the articles that belong to the Lord's temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there! Don't touch anything that isn't pure and clean. Come out of Babylon and be pure.
[HCSB] Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the LORD.
[CSB] Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the LORD.
[AMP] Depart, depart, go out from there [the lands of exile]! Touch no unclean thing! Go out of the midst of her [Babylon]; cleanse yourselves and be clean, you who bear the vessels of the Lord [on your journey from there]. [II Cor. 6:16, 17.]
[NLT] Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean. Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the LORD.
[YLT] Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.