[和合本] 我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。
[新标点] 我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。
[和合修] 我们用手摸墙,好像盲人,四处摸索,如同失明的人;中午时我们绊倒,如在黄昏一样,在强壮的人中,我们好像死人一般。
[新译本] 我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。
[当代修] 我们像盲人一样沿墙摸索,像无眼睛的人一样探路。我们在中午也跌跌撞撞,如同走在晚上。我们在强壮人当中如同死人。
[现代修] 我们像盲人摸索;我们在白昼绊跌,像在黑夜,像在阴间一样。
[吕振中] 我们摸索着墙壁、好像瞎子一样;我们直摸索着、如同没有眼睛的人;我们中午绊跌,如在黄昏一样;我们在肥壮人中、就像死人一般。
[思高本] 我们摸索着墙壁,好像瞎子;我们摸索,有如无眼的人;我们在正午颠仆,有如处于黄昏;我们在健壮人中,却如死人。
[文理本] 循墙如瞽者、遍扪如盲人、日中颠趾、无异昏暮、在于健者之间、有若死人、
[GNT] and we grope about like blind people. We stumble at noon, as if it were night, as if we were in the dark world of the dead.
[BBE] We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.
[KJV] We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
[NKJV] We grope for the wall like the blind, And we grope as if [we had] no eyes; We stumble at noonday as at twilight; [We are] as dead [men] in desolate places.
[KJ21] We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
[NASB] We grope for the wall like people who are blind, We grope like those who have no eyes. We stumble at midday as in the twilight; Among those who are healthy we are like the dead.
[NRSV] We grope like the blind along a wall, groping like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among the vigorous as though we were dead.
[WEB] We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes.We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men.
[ESV] We grope for the wall like the blind; we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men.
[NIV] Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead.
[NIrV] Like blind people we feel our way along the wall. We are like those who can't see. At noon we trip and fall as if the sun had already set. Compared to those who are healthy, we are like dead people.
[HCSB] We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; [we are] like the dead among those who are healthy.
[CSB] We grope along a wall like the blind; we grope like those without eyes. We stumble at noon as though it were twilight; [we are] like the dead among those who are healthy.
[AMP] We grope for the wall like the blind, yes, we grope like those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight; in dark places and among those who are full of life and vigor, we are as dead men.
[NLT] We grope like the blind along a wall, feeling our way like people without eyes. Even at brightest noontime, we stumble as though it were dark. Among the living, we are like the dead.
[YLT] We feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.