[和合本] 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么神为等候他的人行事。
[新标点] 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见在你以外有什么神为等候他的人行事。
[和合修] 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见,除你以外,还有 神能为等候他的人行事。
[新译本] 从古时以来,人未曾听过,耳未曾闻过,眼未曾见过,在你以外还有什么神,能为等候他的人行事的。
[当代修] 自古以来,从未见过,也未听过有任何神明像你一样为信奉他的人行奇事。
[现代修] 没有人看见或听见像你一样的神;没有其他的神曾为伺候他的人行过大事。
[吕振中] 从亘古以来、人未曾听见,未曾耳闻,眼睛未曾看见,在你以外有什么神为等候着他、的人行事的。
[思高本] 64:3 是人从未听过的,耳朵从未听过,眼睛从未见过你以外,有一个神对依靠自己的人如此行事的。
[文理本] 自古以来、世人未闻、耳未聆、目未睹、尔外未有何神、为望之者有所为也、
[GNT] No one has ever seen or heard of a God like you, who does such deeds for those who put their hope in him.
[BBE] The ear has not had news of, or the eye seen, ... any God but you, working for the man who is waiting for him.
[KJV] For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
[NKJV] For since the beginning of the world [Men] have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
[KJ21] For since the beginning of the world men have not heard nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, besides thee, what He hath prepared for him that waiteth for Him.
[NASB] For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of one who waits for Him.
[NRSV] From ages past no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who works for those who wait for him.
[WEB] For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
[ESV] From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
[NIV] Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
[NIrV] No one's ears have ever heard of a God like you. No one's eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
[HCSB] From ancient times no one has heard, no one has listened, no eye has seen any God except You, who acts on behalf of the one who waits for Him.
[CSB] From ancient times no one has heard, no one has listened, no eye has seen any God except You, who acts on behalf of the one who waits for Him.
[AMP] For from of old no one has heard nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides You, Who works and shows Himself active on behalf of him who [earnestly] waits for Him.
[NLT] For since the world began, no ear has heard, and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!
[YLT] Even from antiquity [men] have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him.