[和合本] “素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’
[新标点] ( 神对悖逆者的惩罚)素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:我在这里!我在这里!
[和合修] ( 神惩罚悖逆者)“没有求问我的,我要让他们找到;没有寻找我的,我要让他们寻见;我对没有呼求我名的国【“我对…的国”是根据死海古卷;原文是“我对没有称为我名下的国”】说:‘我在这里!我在这里!’
[新译本] 没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!”
[当代修] (惩罚与拯救)耶和华说:“我向没有求问我的人显现,让没有寻找我的人寻见,对没有求告我的国家说,‘我在这里,我在这里!’
[现代修] 上主说:“我随时要答应他们的祈求,但是他们不求。我等他们来寻找我,但是他们不来。虽然我一直呼喊:‘我在这里,我要帮助你。’但是这是一个不向我祷告的国家。
[吕振中] 那素来没有求问我的、我都准备着让他们寻求到了;那没有寻找我的、我都准备着让他们找到了。那没有呼求我名的(传统:你为我名下的)国、我都对他们说:看哪,我在这里!我在这里!
[思高本] (惩罚由于罪过)1 从未求问我的,我要让他寻求我;从未寻找我的,我要让他找到我;我对那从未称呼我名的民族说:“看,我在这里! 我在这里! ”
[文理本] 未求我者、今则访我、未寻我者、今则遇我、未吁我名之民、我则谓之曰、我在斯、我在斯、
[GNT] The LORD said, "I was ready to answer my people's prayers, but they did not pray. I was ready for them to find me, but they did not even try. The nation did not pray to me, even though I was always ready to answer, 'Here I am; I will help you.'
[BBE] I have been ready to give an answer to those who did not make prayer to me; I have been offering myself to those who were not searching for me; I said, Here am I, here am I, to a nation which gave no respect to my name.
[KJV] I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
[NKJV] "I was sought by [those who] did not ask [for Me;] I was found by [those who] did not seek Me. I said, 'Here I am, here I am,' To a nation [that] was not called by My name.
[KJ21] "I am sought of them that asked not for Me; I am found of them that sought Me not. I said, `Behold Me, behold Me,' unto a nation that was not called by My name.
[NASB] (A Rebellious People) "I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said, 'Here am I, here am I,' To a nation which did not call on My name.
[NRSV] I was ready to be sought out by those who did not ask, to be found by those who did not seek me. I said, "Here I am, here I am," to a nation that did not call on my name.
[WEB] "I am inquired of by those who didn't ask. I am found by those who didn't seek me. I said, 'See me, see me,' to a nation that was not called by my name.
[ESV] I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, "Here am I, here am I," to a nation that was not called by my name.
[NIV] "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'
[NIrV] The Lord says, "I made myself known to those who were not asking for me. I was found by those who were not trying to find me. I spoke to a nation that did not pray to me. 'Here I am,' I said. 'Here I am.'
[HCSB] "I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me. I said: Here I am, here I am, to a nation that was not called by My name.
[CSB] "I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek Me. I said: Here I am, here I am, to a nation that was not called by My name.
[AMP] I WAS [ready to be] inquired of by those who asked not; I was [ready to be] found by those who sought Me not. I said, Here I am, here I am [says I AM] to a nation [Israel] that has not called on My name. [Exod. 3:14; Isa. 58:9.]
[NLT] The LORD says, "I was ready to respond, but no one asked for help. I was ready to be found, but no one was looking for me. I said, 'Here I am, here I am!' to a nation that did not call on my name.
[YLT] I have been inquired of by those who asked not, I have been found by those who sought Me not, I have said, 'Behold Me, behold Me,' Unto a nation not calling in My name.