[和合本] 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”
[新标点] 所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。”
[和合修] 所有锄头刨过的山地,你因惧怕荆棘和蒺藜,不敢到那里去;只能作放牛之处,羊群践踏之地。”
[新译本] 以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
[当代修] 你因惧怕荆棘和蒺藜,将不再去从前用锄头开垦的山地,那里将成为牧放牛羊的地方。”
[现代修] 以前种植五榖的小山,现在荆棘丛生,再也没有人愿意到那里去,只好用来牧放牛羊。”
[吕振中] 所有经常用锄刨挖的山地、你因怕蒺藜和荆棘、都不敢上那里去;那只可做放牛之处,让羊践踏之地罢了。”
[思高本] 7:27 先前用锄头开垦的山地,没有人敢到那里,因为害怕荆棘蒺藜。那里将成为放牛和羊群践踏的地区。
[文理本] 凡邱阜之处、以锄治之者、因惧荆棘蒺藜、莫之敢往、第为牛牧羊践之区、
[GNT] All the hills where crops were once planted will be so overgrown with thorns that no one will go there. It will be a place where cattle and sheep graze."
[BBE] And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns.
[KJV] And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
[NKJV] And to any hill which could be dug with the hoe, You will not go there for fear of briers and thorns; But it will become a range for oxen And a place for sheep to roam.
[KJ21] And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not be a coming thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen and for the treading of lesser cattle.
[NASB] As for all the hills which used to be cultivated with the plow, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for (Lit pastureland of)pasturing oxen and for sheep to trample.
[NRSV] and as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not go there for fear of briers and thorns; but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
[WEB] All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of oxen, and for sheep to tread on."
[ESV] And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
[NIV] As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.
[NIrV] All of the hills used to be plowed with hoes. But you won't go there anymore. That's because you will be afraid of the thorns and bushes. Cattle will be turned loose on those hills. And sheep will run there.
[HCSB] You will not go to all the hills that were once tilled with a hoe, for fear of the thorns and briers. [Those hills] will be places for oxen to graze and for sheep to trample.
[CSB] You will not go to all the hills that were once tilled with a hoe, for fear of the thorns and briers. [Those hills] will be places for oxen to graze and for sheep to trample.
[AMP] And as for all the hills that were formerly cultivated with mattock and hoe, you will not go there for fear of briers and thorns; but they will become a place where oxen are let loose to pasture and where sheep tread.
[NLT] No one will go to the fertile hillsides where the gardens once grew, for briers and thorns will cover them. Cattle, sheep, and goats will graze there.
[YLT] And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'