[和合本] (正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话,)
[新标点] 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话,
[和合修] 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
[新译本] 正如主自古以来借圣先知口中所说的,
[当代修] 正如祂从亘古借着祂圣先知们的口所说的。
[现代修] 古时候,他藉着圣先知们说过:
[吕振中] [照他从古世以来藉他圣神言人的口所说的],
[思高本] 正如他藉历代诸圣先知的口所说过的,
[文理本] 如自世之始、藉圣先知之口所言、
[GNT] He promised through his holy prophets long ago
[BBE] (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
[KJV] As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
[NKJV] As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who [have been] since the world began,
[KJ21] As He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began,
[NASB] Just as He spoke by the mouth of His holy prophets from ancient times—
[NRSV] as he spoke through the mouth of his holy prophets from of old,
[WEB] (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
[ESV] as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
[NIV] (as he said through his holy prophets of long ago),
[NIrV] Long ago holy prophets said he would do it.
[HCSB] just as He spoke by the mouth of His holy prophets in ancient times;
[CSB] just as He spoke by the mouth of His holy prophets in ancient times;
[AMP] This is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times [in the memory of man]--
[NLT] just as he promised through his holy prophets long ago.
[YLT] As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;