[和合本] 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[新标点] 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
[和合修] 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
[新译本] 小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里,上帝尚且这样给它装饰,何况你们呢?
[当代修] “野地的草今天还在,明天就要被丢在炉中,上帝还这样装扮它们,何况你们呢?你们的信心太小了!
[现代修] 野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!
[吕振中] 野地里的草、今天还在、明天就丢在炉子里的、上帝尚且这样衣覆它们,他更要衣覆你们到怎样阿,小信的人哪!
[思高本] 田野间的野草,今天还在,明天就投入炉中,天主尚且这样装饰,何况你们呢!小信德的人啊!
[文理本] 夫野草今日尚存、明日投炉、上帝犹衣之若此、况于尔小信者乎、
[GNT] It is God who clothes the wild grass-grass that is here today and gone tomorrow, burned up in the oven. Won't he be all the more sure to clothe you? What little faith you have!
[BBE] But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
[KJV] If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
[NKJV] "If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more [will He clothe] you, O [you] of little faith?
[KJ21] If then God so clothe the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will He clothe you, O ye of little faith?
[NASB] Now if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You of little faith!
[NRSV] But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you-- you of little faith!
[WEB] But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
[ESV] But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
[NIV] If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you, O you of little faith!
[NIrV] If that is how God dresses the wild grass, how much better will he dress you! After all, the grass is here only today. Tomorrow it is thrown into the fire. Your faith is so small!
[HCSB] If that's how God clothes the grass, which is in the field today and is thrown into the furnace tomorrow, how much more will He do for you-- you of little faith?
[CSB] If that's how God clothes the grass, which is in the field today and is thrown into the furnace tomorrow, how much more will He do for you-- you of little faith?
[AMP] "But if God clothes in such a manner the grass in the field, being [here] today and tomorrow is thrown into a furnace, how much more [will He clothe] you*, [O you*] of little faith?
[NLT] And if God cares so wonderfully for flowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
[YLT] and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?