[和合本] “我来,要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[新标点] (分裂的原因)“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[和合修] (分裂的原因)“我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
[新译本] “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
[当代修] (家庭分裂)“我来是要把火丢在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
[现代修] “我到地上来是要点燃烽火,我多么盼望它已经燃烧起来了!
[吕振中] “我来把火丢在地上;我是多么迫切愿它着起来阿!
[思高本] (耶稣是人反对的标记)“我来是为把火投在地上,我是多么切望它已经燃烧起来!
[文理本] 我来以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
[GNT] "I came to set the earth on fire, and how I wish it were already kindled!
[BBE] I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
[KJV] I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[NKJV] " I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
[KJ21] "I am come to send fire on the earth, and what will I, if it be already kindled?
[NASB] (Christ Divides People) "I (Or came) have come to cast fire upon the earth; and (Lit what do I wish if...?) how I wish it were already kindled!
[NRSV] "I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
[WEB] "I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
[ESV] "I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
[NIV] "I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
[NIrV] "I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
[HCSB] "I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
[CSB] "I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
[AMP] "I came to cast fire to the earth, and how I wish that it was already kindled!
[NLT] "I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
[YLT] 'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?