[和合本] 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们:不是,乃是叫人纷争。
[新标点] 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[和合修] 你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。
[新译本] 你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
[当代修] 你们以为我来是要使天下太平吗?不,我告诉你们,我来是要使地上起纷争。
[现代修] 你们不要以为我是带和平到世上来的。我告诉你们,我并不是带来和平,而是带来分裂。
[吕振中] 你们以为我来是将和平给地上么?不,我告诉你们,倒是将分裂呢。
[思高本] 你们以为我来是给地上送和平吗?不,我告诉你们:而是来送分裂。
[文理本] 尔以我来施和平于世乎、我语汝、非也、乃分争耳、
[GNT] Do you suppose that I came to bring peace to the world? No, not peace, but division.
[BBE] Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
[KJV] Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[NKJV] "Do [you] suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
[KJ21] Suppose ye that I have come to give peace on earth? I tell you, nay, but rather division.
[NASB] Do you think that I came to provide peace on earth? No, I tell you, but rather division;
[NRSV] Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
[WEB] Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
[ESV] Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
[NIV] Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
[NIrV] "Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you. I have come to separate people.
[HCSB] Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
[CSB] Do you think that I came here to give peace to the earth? No, I tell you, but rather division!
[AMP] "Do you* think that I came to give peace on the earth? Not at all, I say to you*,_but_ rather division!
[NLT] Do you think I have come to bring peace to the earth? No, I have come to divide people against each other!
[YLT] 'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;