[和合本] “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[新标点] (在人的面前承认基督)“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[和合修] (在人的面前认基督)“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
[新译本] “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的使者面前也承认他;
[当代修] “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
[现代修] “我告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的天使面前也要认他;
[吕振中] 我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的使者面前也必承认他。
[思高本] 我告诉你们:凡在人前承认我的,人子将来也要在天主的使者前承认他;
[文理本] 我又语汝、凡认我于人前者、人子于上帝使者前、亦必认之、
[GNT] "I assure you that those who declare publicly that they belong to me, the Son of Man will do the same for them before the angels of God.
[BBE] And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
[KJV] Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
[NKJV] " Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
[KJ21] "Also I say unto you, whosoever shall confess Me before men, him shall the Son of Man also confess before the angels of God.
[NASB] "Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
[NRSV] "And I tell you, everyone who acknowledges me before others, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God;
[WEB] "I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
[ESV] "And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
[NIV] "I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God.
[NIrV] "What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say that he knows that person in front of God's angels.
[HCSB] "And I say to you, anyone who acknowledges Me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
[CSB] "And I say to you, anyone who acknowledges Me before men, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
[AMP] "Now I say to you*, all who shall confess Me before the people, the Son of Humanity also will confess with him before the angels of God.
[NLT] "I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God's angels.
[YLT] 'And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,