[和合本] 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
[新标点] 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
[和合修] 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
[新译本] 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[当代修] “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
[现代修] 同样,你们无论谁,除非放弃所有的一切,不能作我的门徒。”
[吕振中] 所以这样:你们各人、凡不跟自己的一切资财诀绝的,都不能做我的门徒。
[思高本] 同样,你们中不论是谁,如不舍弃他的一切所有,不能做我的门徒。
[文理本] 如是、凡尔中不尽舍所有者、不得为我徒也、
[GNT] In the same way," concluded Jesus, "none of you can be my disciple unless you give up everything you have.
[BBE] And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.
[KJV] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[NKJV] "So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
[KJ21] So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be My disciple.
[NASB] So then, none of you can be My disciple who does not (Or renounce give up all his own possessions.
[NRSV] So therefore, none of you can become my disciple if you do not give up all your possessions.
[WEB] So therefore whoever of you who doesn't renounce all that he has, he can't be my disciple.
[ESV] So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
[NIV] In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
[NIrV] "In the same way, you must give up everything you have. If you don't, you can't be my disciple.
[HCSB] In the same way, therefore, every one of you who does not say good-bye to all his possessions cannot be My disciple.
[CSB] In the same way, therefore, every one of you who does not say good-bye to all his possessions cannot be My disciple.
[AMP] "So likewise, every [one] of you* who does not give up all his own possessions is not able to be My disciple.
[NLT] So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
[YLT] 'So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.