[和合本] 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[新标点] 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[和合修] 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
[新译本] 律法和先知到约翰就结束了。从此,上帝的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
[当代修] 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
[现代修] “摩西的法律和先知们的书的效用到施洗者约翰为止;从此,上帝国的福音被传开了,人人都想猛烈地挤进去。
[吕振中] “律法和神言人到约翰为止;从此上帝国的福音就传开了,人人用力挤着要进入。
[思高本] 法律及先知到若翰为止,从此天主国的喜讯便传扬开来,人人都应奋勉进入。
[文理本] 律与先知、至约翰而已、自是上帝国之福音宣布、人人奋力以入之、
[GNT] "The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in.
[BBE] The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
[KJV] The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[NKJV] "The law and the prophets [were] until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
[KJ21] "The Law and the Prophets were until John. Since that time the Kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
[NASB] "The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God (Lit is preached) has been preached, and everyone is forcing his way into it.
[NRSV] "The law and the prophets were in effect until John came; since then the good news of the kingdom of God is proclaimed, and everyone tries to enter it by force.
[WEB] The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God's Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
[ESV] "The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
[NIV] "The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
[NIrV] "The teachings of the Law and the Prophets were preached until John came. Since then, the good news of God's kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
[HCSB] "The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is strongly urged to enter it.
[CSB] "The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is strongly urged to enter it.
[AMP] Until John came, there were the Law and the Prophets; since then the good news (the Gospel) of the kingdom of God is being preached, and everyone strives violently to go in [would force his own way rather than God's way into it].
[NLT] "Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
[YLT] the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;