[和合本] 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[新标点] 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[和合修] 亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
[新译本] 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
[当代修] “亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你受折磨。
[现代修] “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该记得你生前享尽了福,可是拉撒路从来没有好日子过;现在他在这里得着安慰,你反而在痛苦中。
[吕振中] 亚伯拉罕说:‘孩子,你该回想你一生受尽了你的美物,而拉撒路也照样受尽了祸患;如今他在这里得慰藉,你倒受惨苦了!
[思高本] 亚巴郎说:孩子,你应记得你活着的时候,已享尽了你的福,而拉匝禄同样也受尽了苦。现在,他在这里受安慰,而你应受苦了。
[文理本] 亚伯拉罕曰、子乎、当忆尔生时受诸福、拉撒路受诸难、今彼慰、而尔苦焉、
[GNT] But Abraham said, 'Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain.
[BBE] But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.
[KJV] But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
[NKJV] "But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
[KJ21] But Abraham said, `Son, remember that thou in thy lifetime received thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and thou art tormented.
[NASB] But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
[NRSV] But Abraham said, 'Child, remember that during your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in agony.
[WEB] "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But here he is now comforted, and you are in anguish.
[ESV] But Abraham said, 'Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
[NIV] "But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
[NIrV] "But Abraham replied, 'Son, remember what happened in your lifetime. You received your good things. Lazarus received bad things. Now he is comforted here, and you are in terrible pain.
[HCSB] " 'Son,' Abraham said, 'remember that during your life you received your good things, just as Lazarus received bad things, but now he is comforted here, while you are in agony.
[CSB] " 'Son,' Abraham said, 'remember that during your life you received your good things, just as Lazarus received bad things, but now he is comforted here, while you are in agony.
[AMP] But Abraham said, Child, remember that you in your lifetime fully received [what is due you in] comforts and delights, and Lazarus in like manner the discomforts and distresses; but now he is comforted here and you are in anguish.
[NLT] "But Abraham said to him, 'Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.
[YLT] 'And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;