[和合本] 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[新标点] 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
[和合修] 他得了王位回来,就吩咐叫那领了银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
[新译本] 他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
[当代修] “那贵族受封为王回来后,召齐十个奴仆,想知道他们做生意赚了多少。
[现代修] “那贵族被册封为王回来以后,立刻命令那些领过金币的仆人到他面前来,要知道他们每人做生意赚了多少。
[吕振中] 那贵族人既得立为王回来以后,就吩咐叫他所交银子的那些仆人来见他,好知道他们作生意赚了多少。
[思高本] 他得了王位归来以后,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。
[文理本] 贵胄受国而返、命召予金之仆、欲知其获利几何、
[GNT] "The man was made king and came back. At once he ordered his servants to appear before him, in order to find out how much they had earned.
[BBE] And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
[KJV] And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[NKJV] "And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
[KJ21] And it came to pass that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[NASB] When he returned after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be summoned to him so that he would learn how much they had made by the business they had done.
[NRSV] When he returned, having received royal power, he ordered these slaves, to whom he had given the money, to be summoned so that he might find out what they had gained by trading.
[WEB] "When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
[ESV] When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
[NIV] "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
[NIrV] "But he was made king and returned home. Then he sent for the servants he had given the money to. He wanted to find out what they had earned with it.
[HCSB] "At his return, having received the authority to be king, he summoned those slaves he had given the money to so he could find out how much they had made in business.
[CSB] "At his return, having received the authority to be king, he summoned those slaves he had given the money to so he could find out how much they had made in business.
[AMP] When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.
[NLT] "After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
[YLT] 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.