[和合本] 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
[新标点] (光荣地进耶路撒冷)耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
[和合修] (荣入圣城)耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
[新译本] 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
[当代修] (骑驴进耶路撒冷)耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
[现代修] 说完这些话,耶稣走在前头,上耶路撒冷去。
[吕振中] 说了这些话,耶稣就在前头走,上耶路撒冷去。
[思高本] 耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。
[文理本] 耶稣言竟、前行、上耶路撒冷、○
[GNT] After Jesus said this, he went on in front of them toward Jerusalem.
[BBE] And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
[KJV] And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
[NKJV] When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
[KJ21] And when Jesus had thus spoken, He went ahead, ascending up to Jerusalem.
[NASB] (Triumphal Entry) After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
[NRSV] After he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[WEB] Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[ESV] And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[NIV] After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[NIrV] After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
[HCSB] When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
[CSB] When He had said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
[AMP] And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.
[NLT] After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
[YLT] And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.