[和合本] 西面就用手接过他来,称颂 神说:
[新标点] 西面就用手接过他来,称颂 神说:
[和合修] 西面就把他抱过来,称颂 神说:
[新译本] 西面就把他接到手上,称颂上帝说:
[当代修] 就把祂抱过来,称颂上帝说:
[现代修] 西面把孩子抱在怀里,颂赞上帝说:
[吕振中] 西面就把孩子接到手臂中、祝颂上帝说:
[思高本] 西默盎就双臂接过他来,赞美天主说:
[文理本] 则接抱之、颂上帝曰、
[GNT] Simeon took the child in his arms and gave thanks to God:
[BBE] Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
[KJV] Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
[NKJV] he took Him up in his arms and blessed God and said:
[KJ21] then he took Him up in his arms, and blessed God and said,
[NASB] then he took Him in his arms, and blessed God, and said,
[NRSV] Simeon took him in his arms and praised God, saying,
[WEB] then he received him into his arms, and blessed God, and said,
[ESV] he took him up in his arms and blessed God and said,
[NIV] Simeon took him in his arms and praised God, saying:
[NIrV] Simeon took Jesus in his arms and praised God. He said,
[HCSB] Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:
[CSB] Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:
[AMP] [Simeon] took Him up in his arms and praised and thanked God and said,
[NLT] Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
[YLT] then he took him in his arms, and blessed God, and he said,