[和合本] 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
[新标点] 因为我的眼睛已经看见你的救恩—
[和合修] 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
[新译本] 因我的眼睛已经看见你的救恩,
[当代修] 因为我已亲眼看到你的救恩,
[现代修] 我已亲眼看见你的拯救,
[吕振中] 因为我已亲眼看到你的拯救,
[思高本] 因为我亲眼看见了你的救援,
[文理本] 因我目已见尔之拯救、
[GNT] With my own eyes I have seen your salvation,
[BBE] For my eyes have seen your salvation,
[KJV] For mine eyes have seen thy salvation,
[NKJV] For my eyes have seen Your salvation
[KJ21] for mine eyes have seen Thy salvation,
[NASB] For my eyes have seen Your salvation,
[NRSV] for my eyes have seen your salvation,
[WEB] for my eyes have seen your salvation,
[ESV] for my eyes have seen your salvation
[NIV] For my eyes have seen your salvation,
[NIrV] My eyes have seen your salvation.
[HCSB] For my eyes have seen Your salvation.
[CSB] For my eyes have seen Your salvation.
[AMP] For with my [own] eyes I have seen Your Salvation, [Isa. 52:10.]
[NLT] I have seen your salvation,
[YLT] because mine eyes did see Thy salvation,