[和合本] 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[新标点] 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
[和合修] 是启示外邦人的光,是你民以色列的荣耀。”
[新译本] 为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
[当代修] 这救恩是启示外族人的光,也是你以色列子民的荣耀。”
[现代修] 他要成为启示外邦的亮光,成为你子民以色列的荣耀。
[吕振中] 对外国人做启示的光、又做你民以色列之荣耀的。”
[思高本] 为作启示异邦的光明, 你百姓以色列的荣耀。”
[文理本] 为光以照异邦、亦为尔民以色列之荣、
[GNT] A light to reveal your will to the Gentiles and bring glory to your people Israel."
[BBE] A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
[KJV] A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[NKJV] A light to [bring] revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel."
[KJ21] a light to lighten the Gentiles, and the glory of Thy people Israel."
[NASB] A light for revelation (Lit of the Gentiles)for the Gentiles, And the glory of Your people Israel."
[NRSV] a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
[WEB] a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
[ESV] a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel."
[NIV] a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."
[NIrV] It is a light to be given to those who aren't Jews. It will bring glory to your people Israel."
[HCSB] a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel.
[CSB] a light for revelation to the Gentiles and glory to Your people Israel.
[AMP] A Light for revelation to the Gentiles [to disclose what was before unknown] and [to bring] praise and honor and glory to Your people Israel. [Isa. 42:6; 49:6.]
[NLT] He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!"
[YLT] a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'