[和合本] 耶稣的智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
[新标点] 耶稣的智慧和身量【或译:年纪】,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
[和合修] 耶稣的智慧和身量【“身量”或译“年纪”】,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
[新译本] 耶稣的智慧和身量,以及上帝和人对他的喜爱,都不断增长。
[当代修] 耶稣渐渐长大,智慧与日俱增,越来越受上帝和人们的喜爱。
[现代修] 耶稣的身体和智慧一齐增长,深得上帝和人的喜爱。
[吕振中] 耶稣在智慧和身量(或译:岁数)上、在得上帝和人的恩爱上、渐渐地增进。
[思高本] 耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。
[文理本] 耶稣之智龄日增、上帝与人益爱之、
[GNT] Jesus grew both in body and in wisdom, gaining favor with God and people.
[BBE] And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.
[KJV] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
[NKJV] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
[KJ21] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.
[NASB] And Jesus kept increasing in wisdom and (Or age)stature, and in favor with God and people.
[NRSV] And Jesus increased in wisdom and in years, and in divine and human favor.
[WEB] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
[ESV] And Jesus increased in wisdom and in stature and in favor with God and man.
[NIV] And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.
[NIrV] Jesus became wiser and stronger. He also became more and more pleasing to God and to people.
[HCSB] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and with people.
[CSB] And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and with people.
[AMP] And Jesus increased in wisdom (in broad and full understanding) and in stature and years, and in favor with God and man.
[NLT] Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.
[YLT] and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.