[和合本] 除酵节,又名逾越节,近了。
[新标点] (杀害耶稣的阴谋)除酵节(又名逾越节)近了。
[和合修] (杀害耶稣的阴谋)除酵节,又叫逾越节,近了。
[新译本] 除酵节又名逾越节近了。
[当代修] (犹大出卖耶稣)除酵节,又名逾越节,快到了。
[现代修] 除酵节(又叫逾越节)的节期快到了。
[吕振中] 除酵的节期、又叫逾越节、近了。
[思高本] (杀害耶稣的阴谋)称为逾越节的无酵节近了。
[文理本] 除酵节伊迩、亦名逾越节、
[GNT] The time was near for the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover.
[BBE] Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
[KJV] Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
[NKJV] Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
[KJ21] Now the Feast of Unleavened Bread drew nigh, which is called the Passover.
[NASB] (Preparing the Passover) Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
[NRSV] Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
[WEB] Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
[ESV] Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
[NIV] Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
[NIrV] The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
[HCSB] The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was drawing near.
[CSB] The Festival of Unleavened Bread, which is called Passover, was drawing near.
[AMP] NOW THE Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.
[NLT] The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
[YLT] And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,