[和合本] 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[新标点] (耶稣在彼拉多面前受审)众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[和合修] (耶稣在彼拉多面前受审)众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
[新译本] 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
[当代修] (在彼拉多面前受审)于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里,
[现代修] 成群的人都起来,把耶稣押到彼拉多面前,
[吕振中] 于是他们全群的众人都起来,把耶稣带到彼拉多面前,
[思高本] (比拉多初审耶稣)于是,他们全体起来,把耶稣押送到比拉多面前,
[文理本] 众皆起、解耶稣至彼拉多前、
[GNT] The whole group rose up and took Jesus before Pilate,
[BBE] And they all went and took him before Pilate.
[KJV] And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
[NKJV] Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
[KJ21] And the whole multitude of them arose and led Him unto Pilate.
[NASB] (Jesus before Pilate) Then the entire assembly of them set out and brought Him before Pilate.
[NRSV] Then the assembly rose as a body and brought Jesus before Pilate.
[WEB] The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
[ESV] Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
[NIV] Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
[NIrV] Then the whole group got up and led Jesus off to Pilate.
[HCSB] Then their whole assembly rose up and brought Him before Pilate.
[CSB] Then their whole assembly rose up and brought Him before Pilate.
[AMP] THEN THE whole assembly of them got up and conducted [Jesus] before Pilate.
[NLT] Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
[YLT] And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,