[和合本] 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[新标点] 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[和合修] 约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
[新译本] 约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
[当代修] (耶稣称赞施洗者约翰)约翰的门徒离去后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
[现代修] 约翰的使者走了以后,耶稣就向群众谈起约翰,说:“你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是什么呢?是被风吹动的芦苇吗?
[吕振中] 约翰的使者走了,耶稣就对群众讲论约翰说:“你们出去、到野地里,要看什么呢?被风摇动的芦苇么?
[思高本] (耶稣称述若翰)若翰的使者走了以后,耶稣就对群众论若翰说:“你们出去到荒野里是为看什么呢?为看一枝被风摇曳的芦苇吗?
[文理本] 约翰之使者退、耶稣举约翰语众曰、尔曩出野何观耶、风动之苇乎、
[GNT] After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: "When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind?
[BBE] And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
[KJV] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
[NKJV] When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[KJ21] And when the messengers of John had departed, He began to speak unto the people concerning John: "What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[NASB] When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the (I.e., desert wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[NRSV] When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
[WEB] When John's messengers had departed, he began to tell the multitudes about John,"What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[ESV] When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[NIV] After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
[NIrV] So John's messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said, "What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
[HCSB] After John's messengers left, He began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
[CSB] After John's messengers left, He began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
[AMP] And the messengers of John having departed, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out into the desert to gaze on? A reed shaken and swayed by the wind?
[NLT] After John's disciples left, Jesus began talking about him to the crowds. "What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
[YLT] And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?