[和合本] 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
[新标点] 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。”
[和合修] 他说:“ 神国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。”
[新译本] 他说:“上帝的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
[当代修] 耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白。
[现代修] 他说:“有关上帝国奥秘的知识已经给了你们;至于对其他的人,就用比喻,使他们视而不见,听而不明。”
[吕振中] 耶稣说:“上帝国的奥秘是给你们知道的;对于其他的人呢、就用比喻,使他们看是看,却看不见;听是听,却不晓悟!
[思高本] 他说:“天主国的奥秘,是给你们知道的;对其余的人,就用比喻,使那看的,却看不见;听的,却听不懂。
[文理本] 曰、上帝国之奥、赐尔知之、惟于他人则设喻、俾其视而不明、听而不悟、
[GNT] and he answered, "The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.
[BBE] And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
[KJV] And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[NKJV] And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is given] in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'
[KJ21] And He said, "Unto you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God; but to others in parables, that `seeing they might not see, and hearing they might not understand.'
[NASB] And He said, "To you it has been granted to know the (I.e., secrets mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are told in parables, so that (Or though seeing, they will not while seeing they may not see, and (Or though hearing, they will not while hearing they may not understand.
[NRSV] He said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God; but to others I speak in parables, so that 'looking they may not perceive, and listening they may not understand.'
[WEB] He said,"To you it is given to know the mysteries of God's Kingdom, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
[ESV] he said, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.'
[NIV] He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'
[NIrV] He said, "You have been given the chance to understand the secrets of God's kingdom. But to outsiders I speak by using stories. In that way, " 'They see, but they will not know what they are seeing. They hear, but they will not understand what they are hearing.' --(Isaiah 6:9)
[HCSB] So He said, "The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
[CSB] So He said, "The secrets of the kingdom of God have been given for you to know, but to the rest it is in parables, so that Looking they may not see, and hearing they may not understand.
[AMP] He said to them, To you it has been given to [come progressively to] know (to recognize and understand more strongly and clearly) the mysteries and secrets of the kingdom of God, but for others they are in parables, so that, [though] looking, they may not see; and hearing, they may not comprehend. [Isa. 6:9, 10; Jer. 5:21; Ezek. 12:2.]
[NLT] He replied, "You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled: 'When they look, they won't really see. When they hear, they won't understand.'
[YLT] And he said, 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of God, and to the rest in similes; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.