[和合本] 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救;
[新标点] 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[和合修] 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,以免他们信了得救。
[新译本] 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。
[当代修] 种子落在路旁是指人听了道,随后魔鬼来把道从他们心里夺走了,不让他们相信并得救。
[现代修] 落在路旁的种子是指人听了信息,魔鬼来了,从他们心里把这信息夺走,使他们不能因信而得救。
[吕振中] 那些在路旁的、是人听了道,随后魔鬼来了,就从他们心里把道夺去,使他们不至于信而得救。
[思高本] 那些在路旁的,是指那些人听了,随后就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不至信从而得救。
[文理本] 路旁者、犹人听道而魔至、由其心夺之、免其信而得救、
[GNT] The seeds that fell along the path stand for those who hear; but the Devil comes and takes the message away from their hearts in order to keep them from believing and being saved.
[BBE] Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
[KJV] Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[NKJV] "Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[KJ21] Those by the wayside are they that hear; then cometh the devil and taketh away the Word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[NASB] And those beside the road are the ones who have heard, then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
[NRSV] The ones on the path are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[WEB] Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
[ESV] The ones along the path are those who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[NIV] Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[NIrV] People on the path are those who hear. But then the devil comes. He takes away the message from their hearts. He does it so they won't believe. Then they can't be saved.
[HCSB] The seeds along the path are those who have heard. Then the Devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[CSB] The seeds along the path are those who have heard. Then the Devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
[AMP] Those along the traveled road are the people who have heard; then the devil comes and carries away the message out of their hearts, that they may not believe (acknowledge Me as their Savior and devote themselves to Me) and be saved [here and hereafter].
[NLT] The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
[YLT] and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.