[和合本] 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦。”
[新标点] 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[和合修] 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
[新译本] 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
[当代修] 他一见到耶稣,就扑倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
[现代修] 他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么要干扰我呢?我求你不要折磨我!”
[吕振中] 他看见了耶稣,就高声喊叫起来,拜倒在他面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你何干?祈求你别使我受苦痛哦。”
[思高本] 他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在他前大声说:“至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我求你不要磨难我!”
[文理本] 见耶稣、遂号呼而伏其前、大声曰、至高上帝之子耶稣、我与尔何涉、求尔莫我苦、
[GNT] When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, "Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!"
[BBE] And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
[KJV] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[NKJV] When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
[KJ21] When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with Thee, Jesus, Thou Son of God Most High? I beseech Thee, torment me not!"
[NASB] And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice, "(Lit What to me and to you (an ancient idiom))What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
[NRSV] When he saw Jesus, he fell down before him and shouted at the top of his voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me"--
[WEB] When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don't torment me!"
[ESV] When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."
[NIV] When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
[NIrV] When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice, "Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don't hurt me!"
[HCSB] When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and said in a loud voice, "What do You have to do with me, Jesus, You Son of the Most High God? I beg You, don't torment me!"
[CSB] When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and said in a loud voice, "What do You have to do with me, Jesus, You Son of the Most High God? I beg You, don't torment me!"
[AMP] And when he saw Jesus, he raised a deep (terrible) cry [from the depths of his throat] and fell down before Him [in terror] and shouted loudly, What have You [to do] with me, Jesus, Son of the Most High God? [What have we in common?] I beg You, do not torment me!
[NLT] As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, "Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don't torture me!"
[YLT] and having seen Jesus, and having cried out, he fell before him, and with a loud voice, said, 'What -- to me and to thee, Jesus, Son of God Most High? I beseech thee, mayest thou not afflict me!'