[和合本] 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[新标点] 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[和合修] 鬼就央求耶稣不要命令他们到无底坑里去。
[新译本] 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
[当代修] 鬼不断央求耶稣不要叫它们到无底坑去。
[现代修] 鬼央求耶稣,不要把他们赶进深渊去。
[吕振中] 鬼求耶稣不要吩咐他们往无底坑去。
[思高本] 魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。
[文理本] 遂求耶稣毋令入渊、
[GNT] The demons begged Jesus not to send them into the abyss.
[BBE] And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
[KJV] And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
[NKJV] And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
[KJ21] And they besought Him that He would not command them to go out into the deep.
[NASB] And they were begging Him not to command them to go away into the abyss.
[NRSV] They begged him not to order them to go back into the abyss.
[WEB] They begged him that he would not command them to go into the abyss.
[ESV] And they begged him not to command them to depart into the abyss.
[NIV] And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
[NIrV] And they begged Jesus again and again not to order them to go into the Abyss.
[HCSB] And they begged Him not to banish them to the abyss.
[CSB] And they begged Him not to banish them to the abyss.
[AMP] And they begged [Jesus] not to command them to depart into the Abyss (bottomless pit). [Rev. 9:1.]
[NLT] The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
[YLT] and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,