路加福音8章41节

(路8:41)

[和合本] 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。

[新标点] 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;

[和合修] 有一个会堂主管,名叫叶鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,

[新译本] 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去,

[当代修] 一个名叫雅鲁的会堂主管走过来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家去,因为他有一个大约十二岁的独生女快要死了。

[现代修] 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了。他俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去,

[吕振中] 忽有一个人来了,他名叫睚鲁;这个人是个管会堂的管事。他俯伏在耶稣脚旁,求耶稣进他的家;

[思高本] 看,来了一个人,名叫雅依洛,这人是一个会堂长,他跪伏在耶稣脚前,求他到自己家中去,

[文理本] 有司会堂名睚鲁者、来伏耶稣足下、求至其家、


上一节  下一节


Luke 8:41

[GNT] Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home,

[BBE] Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;

[KJV] And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

[NKJV] And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,

[KJ21] And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and besought Him that He would come into his house,

[NASB] And a man named Jairus came, and he was an (Lit ruler)official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began urging Him to come to his house;

[NRSV] Just then there came a man named Jairus, a leader of the synagogue. He fell at Jesus' feet and begged him to come to his house,

[WEB] Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house,

[ESV] And there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. And falling at Jesus' feet, he implored him to come to his house,

[NIV] Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house

[NIrV] Then a man named Jairus came. He was a synagogue ruler. He fell at Jesus' feet. He begged Jesus to come to his house.

[HCSB] Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and pleaded with Him to come to his house,

[CSB] Just then, a man named Jairus came. He was a leader of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and pleaded with Him to come to his house,

[AMP] And there came a man named Jairus, who had [for a long time] been a director of the synagogue; and falling at the feet of Jesus, he begged Him to come to his house,

[NLT] Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come home with him.

[YLT] and lo, there came a man, whose name [is] Jairus, and he was a chief of the synagogue, and having fallen at the feet of Jesus, was calling on him to come to his house;


上一节  下一节