[和合本] 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[新标点] 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[和合修] 她来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,经血立刻止住了。
[新译本] 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。
[当代修] 妇人挤到耶稣的背后,摸了一下祂衣服的穗边,她的血漏立刻止住了。
[现代修] 她走到耶稣背后,摸了耶稣外袍的衣角,她的血崩立刻止住。
[吕振中] 她来到耶稣背后,摸耶稣的衣裳繸子(有古卷无:繸子);她的血漏立时止住了。
[思高本] 她来到耶稣后边,摸了摸他的衣服穗头,她的血漏立刻就止住了。
[文理本] 尾耶稣后、扪其衣缘、痭即止、
[GNT] She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once.
[BBE] Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
[KJV] Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
[NKJV] came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
[KJ21] came behind Him and touched the border of His garment; and immediately her issue of blood was stanched.
[NASB] came up behind Him and touched the fringe of His (Or outer garment)cloak, and immediately her bleeding stopped.
[NRSV] She came up behind him and touched the fringe of his clothes, and immediately her hemorrhage stopped.
[WEB] came behind him, and touched the fringe[*] of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.[*or, tassel]
[ESV] She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased.
[NIV] She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
[NIrV] She came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. Right away her bleeding stopped.
[HCSB] approached from behind and touched the tassel of His robe. Instantly her bleeding stopped.
[CSB] approached from behind and touched the tassel of His robe. Instantly her bleeding stopped.
[AMP] Came up behind Him and touched the fringe of His garment, and immediately her flow of blood ceased.
[NLT] Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
[YLT] having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.