[和合本] 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[新标点] 耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[和合修] 耶稣说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
[新译本] 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
[当代修] 耶稣却说:“一定有人摸了我,因为我感觉有能力从我身上出去。”
[现代修] 可是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去!”
[吕振中] 耶稣说:“总有人摸我;因为我觉得有能力从我身上出去。”
[思高本] 耶稣却说:“有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。”
[文理本] 耶稣曰、有扪我者、盖我觉有能力由我出焉、
[GNT] But Jesus said, "Someone touched me, for I knew it when power went out of me."
[BBE] But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
[KJV] And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[NKJV] But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."
[KJ21] And Jesus said, "Somebody hath touched Me, for I perceive that virtue is gone out of Me."
[NASB] But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had left Me."
[NRSV] But Jesus said, "Someone touched me; for I noticed that power had gone out from me."
[WEB] But Jesus said,"Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
[ESV] But Jesus said, "Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me."
[NIV] But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
[NIrV] But Jesus said, "Someone touched me. I know that power has gone out from me."
[HCSB] "Somebody did touch Me," said Jesus. "I know that power has gone out from Me."
[CSB] "Somebody did touch Me," said Jesus. "I know that power has gone out from Me."
[AMP] But Jesus said, Someone did touch Me; for I perceived that [healing] power has gone forth from Me.
[NLT] But Jesus said, "Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me."
[YLT] And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'